Hehe, mình nhầm 
Cách phát âm từ ASK
Mình thấy kể cả nói nhanh thì “ask” cũng đâu có khó đọc mà phải bỏ âm.
Chưa kể âm k này mạnh, thường sẽ nối âm sang từ sau, khó nhầm lắm.
Nếu “ask” mà bỏ âm k thì cũng chỉ thành “as” thôi, vì “ass” là âm “z” chứ không phải “s”, nghe khác hẳn.
Chưa đúng
“ask” và “ass” đọc hoàn toàn giống nhau nếu “ask” bỏ đi âm “k” cuối.
còn về chữ “as” có 2 kiểu phát âm. Kiểu Mĩ thì là giống “ass” nhưng thay vì âm “s” thì sẽ là âm “z”. Giọng Anh thì đọc khác, âm “ơ” và âm cuối là âm “z” giống như người Mĩ.
Ass hình như cũng đằng sau một người mà.
Ví dụ này sai rồi. Thứ nhất là câu này sai ngữ pháp. Không ai viết “He ask your name” mà phải là: “he asks for your name”
Muốn thử thì phải thử với câu này
https://translate.google.com/?hl=vi#en/vi/I%20ask%20you
Rõ ràng là có k
với ví dụ đó xài nối âm nên sẽ nghe rõ, theo ví dụ mình đưa ra thì nói tuy dịch ra rất dễ nhầm với he ass, mặc dù ở đây sai ngữ pháp nhưng trong trường hợp này có vẻ cùng phiên âm???
dù dịch linh tinh sang cái khác thì sai ngữ pháp nhưng từ mà mình nghe được là ass(mặc dù sai ngữ pháp)
Sai ngữ pháp tức là sai, không ai dùng tiếng anh đúng lại nói như vậy.
vậy cứ nói he ass you người ta sẽ tự hiểu thành he ask you ạ?
dĩ nhiên, nhưng người ta cũng biết là bạn nói tiếng anh không tốt.
Ví dụ như khi gọi món: I want to have rice with pork and chicken.
Người nói tốt họ sẽ nói thành porkand chicken
Còn người không phải bản ngữ hoặc nói kém sẽ thành
por and chicken
Bạn học từ đâu ra cái này?
Mình học từ bạn nước ngoài của mình, trong giao tiếp bình thường với tốc độ nói nhanh họ không đọc từ K, nhưng họ sẽ ngắt hơi nhanh (không tính trường hợp từ đứng sau là nguyên âm)
Người ta nói với bạn là người ta bỏ âm K trong chữ ask khi nói nhanh? Người đấy người nước nào thế?
Mình chưa đọc tài liệu nào nói thế, cũng chưa nghe ai nói thế.
Người ta không nói bỏ từ K, Nhưng họ mình nói chuyện với họ thì không nghe được từ K nếu họ giao tiếp với tốc độ bình thường (trừ trường hợp giao tiếp chậm, hoặc nguyên âm đứng sau, và từ có chữ K đứng cuối câu)
họ là người philippines
Vậy rõ ràng là người ta không nói bỏ âm K và bạn không nghe được chữ K.
Người Philippines cũng không phải là English native speakers. Không phải “người nước ngoài” nào cũng nói tiếng anh tốt.
Vậy chắc tại mình dở tiếng Anh, mình chỉ quan tâm các âm cuối như S, CE, ED, CH, SH,…, còn lại hầu như bỏ hết khi nói (Trừ khi lúc phát âm một từ duy nhất, nhưng đã là nói thì không có câu nào chỉ có 1 từ ask hay ass cả, người nghe sẽ tự động hiểu dựa vào ngữ cảnh).
Nhiều người Mỹ, bạn bè nhận xét mình nói tiếng anh rất dễ nghe, dễ hiểu. Thấy xung quanh nhiều bạn kiểu “1 tuần đi học 3 ngày” thì luôn phát âm rất “chuẩn” nhưng nói không ai nghe/hiểu. Chính vì suy cái suy nghĩ phải giữ, phát âm đầy đủ nên nhiều người VN không nói tiếng anh được hoặc nói rất tệ.
Mọi người nên nhớ là người Mỹ ít đi ra ngoài lãnh thổ nước Mỹ nhé, cho nên nhiều người Mỹ không nghe được tiếng Anh của các dân tộc khác sống bên ngoài nước Mỹ phát âm. Cho nên, cái clip bữa trước của ông Dan Hauer chỉ đúng một phần thôi đấy, ai cứ tin ông đó thì bán lúa giống.
Cụ thể là tiếng Anh mình hầu hết tự học, mình nói rất dở, bạn bè ai cũng cười nhưng đi qua khu phố Tây thì mình cũng uống bia với mấy gã Tây nói chuyện cả buổi, mà lại nói về phụ tùng xe máy, mấy thứ đó tụi bạn lại không rõ mình đang chém gió cái gì. Ví dụ rất rõ luôn là từ vocabulary mình đọc như vỏ cá bú cà ri còn WTF thì mình đọc như là quát đờ phút… mà bọn đến từ các nước nói tiếng Anh như Anh, Canada, Mỹ, Úc lẫn các nước không nói tiếng Anh như Hàn Quốc, Đức, Hà Lan đều nghe ra… có lẽ giao tiếp trực diện thì điệu bộ cũng đóng vai trò quan trọng, bổ khuyết được nhiều chỗ phát âm sai. Nhưng nếu ai đó bảo mình đứng lên thuyết trình ở hội nghị hoặc gọi điện thoại thì mình xin thua, thua ngay cả tiếng Việt.
Và chúng ta khi học tiếng Anh cũng phải phân định rõ là ta theo phe Bụt mặc áo cà sa (tiếng Anh của người Anh) hay theo phe Ma mặc áo giấy (tiếng Anh của người Mỹ) chứ đừng có kiểu không biết lúc nào là Anh, lúc nào là Mỹ thì xem ra cũng tự làm khó mình. Chú ý: Bụt, Ma ở đây chỉ để nói vui chứ không phải ý nói tiếng Anh Mỹ là tà đạo nhé 
Đọc câu này mà thấy… cạn lời =))
Quan điểm của mình là nếu học kiểu mì ăn liền như đi làm bưng bê, lái taxi, bán postcard này nọ thì cứ học sao đó cho dễ nói, nói người ta hiểu là được, chuyện đúng sai/ hay dở gì mang bàn là chuyện… phi thực tế mà là thực dụng trên hết.
Nhưng mà nếu là người đi học trường lớp thì phải cố gắng đúng hết mức có thể cái đã. Còn một khi học đến trình độ nào đó rồi tự ngộ ra là có thể lượt bỏ gì đó mà không ảnh hưởng thì cứ việc, còn ban đầu, cứ cố gắng cho đúng với lý thuyết của các sách ngôn ngữ học từ các trường của người Anh viết ra như Cambridge, Oxford cái đã. Học sinh lớp 7 thì cứ I love you cái đã, đừng có dại mà I do love you học đòi SV năm 3 ngành ngôn ngữ Anh là cô giáo cho điểm kém ngay.
Không đúng. Thứ nhất, đã là tiếng Anh thì nó dù thế nào cũng có điểm giống nhau. Anh, Úc, Mĩ, Canada cho nói chuyện với nhau thì rất bình thường và hiểu lầm rất ít xảy ra.
Hệ quy chiếu nào đánh giá như vậy? Nếu so sánh 2 cái và nói cái nào là bản gốc thì xin được nhấn mạnh là của Mĩ. Còn của Anh là bị ảnh hưởng bởi Pháp.
Quay lại vấn đề là English được dịch là tiếng Anh hay tiếng Mỹ? Và chủ đề này chủ topic đang muốn nói tiếng nào?
Chứ Mĩ được xem là bản gốc thì chẳng khác nào nói những người Việt đang sống bên Mỹ là người Việt gốc so với người Việt đang sống trên đất Việt Nam hay người Khmer ở Đồng bằng sông Cửu Long là người Cambodia gốc thay vì người bên lãnh thổ Campuchia ngày nay, và tiếng Khmer ở Đồng bằng sông Cửu Long là tiếng gốc.

83% thành viên diễn đàn không hỏi bài tập, còn bạn thì sao?