Tìm Website so sánh bản dịch và bản gốc?

Lỗi dịch sai, mất ý rất hay gặp ở các sách dịch vì thế em đang muốn tìm một website có khả năng đọc cùng lúc 2 thứ tiếng, vừa đọc tiếng anh vừa đọc tiếng việt để người đọc vừa có được cái dễ hiểu của bên tiếng việt vừa có được cái đầy đủ của bên tiếng anh, vừa có thể học tiếng anh luôn :blush:

Website đó sẽ có 2 khung text, 1 bên để paste bản gốc, 1 bên để paste bản dịch (có thể hỗ trợ markdown thì càng tốt), khi scroll 1 bên thì bên kia cũng đi theo (kiểu kiểu giống khung comment của DNH)

Website này hữu ích khi đọc báo, blog dịch, ebook dịch và quan trọng nhất có thể kiểm tra bài dịch giúp người dịch một cách đơn giản hơn so với việc đọc từng bản một (đọc bản tiếng việt rồi lại phải quay ra đọc bản tiếng anh) :blush:

Gần giống trang này http://text-compare.com nhưng khi scroll 1 bên thì bên kia phải đi theo


Em thấy về mặt lập trình thì chắc cũng không khó để làm một website như vậy, nhưng mà tìm được luôn thì tốt đỡ phải nghiên cứu làm (em không biết về web mấy, nhưng lại thích triển khai ý tưởng này trên nền tảng web hơn :blush: )

3 Likes

Nghĩa là phần mềm dịch hay sao anh @@ chưa hiểu lắm @@

1 Like

À không :blush:, chỉ là 1 trang web có 2 khung để cho text vào thôi, nhưng có điểm đặc biệt khi kéo 1 bên thì bên kia sẽ đi theo, (gần giống như khung comment của diễn dàn này, khác là bên preview thì paste được text) :blush:

A kiểu như đọc truyện song ngữ hả anh :v:

1 Like

Chuẩn đó :+1:, nhưng mà truyện song ngữ này là người dùng tự paste vào, website chỉ làm vai trò công cụ hỗ trợ đọc thôi, không phải là nơi cung cấp nội dung :blush:

1 Like

ủa vậy kiếm đâu ra nguồn anh @@

1 Like

Giả sử em muốn học tiếng pháp chẳng hạn nhá, bây giờ có 1 anh dịch tài liệu lập trình C cho em đọc rồi, nhưng em lại vừa muốn học tiếng pháp, vừa muốn đọc bản gốc để nâng cao trình độ cũng như nếu phát hiện ra chỗ nào dịch không chuẩn em có thể giúp người dịch nhặt sạn luôn :blush:

1 Like

:v: đã thông :smiley:

1 Like

Cũng hơi khó à nha. Tại vì ngôn ngữ nó không như công thức. Ví dụ bên tiếng Anh ta viết 10 câu. Nhưng dịch cho hay thì phải viết 11 câu bên tiếng Việt.

Tương tự cho đoạn văn, bên Tiếng Việt có thể nhiều hoặc ít hơn.

Đến một giai đoạn nào đó nó bị lệch nữa văn bản nguồn và văn bản gốc. Vậy nên phải có một cái mục lục để làm sao bấm vào cái mục lục thì sẽ hiển thị text của 2 văn bản trong đoạn văn / mục lục đó. Đạt nghĩ chương trình kiểu này chưa có.

1 Like

Chắc khi nào có thời gian em sẽ nghiên cứu làm sau , giờ đăng code complete lên em định thêm chế độ song ngữ để mọi người review cho dễ, nhưng mà web em không biết mấy nên làm không đẹp lắm, css còn mù tịt luôn :blush:

Kiểu này ạ : http://thanhmssl10.github.io/

Ừ, nhưng mà nó sẽ bị lệch. Mình phải có cách nào đó index lại. Khi mình bấm vào mục lục thì nó sẽ nhảy và canh sao cho đoạn tiếng Việt và tiếng Anh phải ngang bằng nhau. Có vậy mới review được :smile:

1 Like

ý tưởng này có vẻ giống phần compare source của mấy tool Git… cũng tùy người dịch… vì có thể một câu tiếng Anh cần 2 câu tiếng Việt để dịch…

2 Likes

Chắc hiện tại làm bằng tay cũng được ạ, căn sao cho nó ngang nhau, lệch thì mình cho thêm <br> vào :grin:
Chắc phải đăng bài xin cầu cứu vụ này chứ em mù web lắm :joy:

2 Likes

giải pháp này chắc mình sẽ mướn mấy bạn sinh viên có thể dịch được tài liệu, có nhu cầu kiếm tiền, có máy tính… rồi cho ngồi gõ file MarkDown… cuối tháng tổng kết rồi cho lên web :smile:

2 Likes

Hay đấy nhể :smiley:, nếu giá cả hợp lí em đầu tư luôn :smile:

Trước khi đầu tư, bác hãy thử làm một phiên bản của website… một bên bản dịch, một bên bản gốc… chịu khó ngồi làm cỡ khoảng 5 trang… sau đó tự ngồi đọc tác phẩm của mình… nếu thấy happy thì em sẽ góp công làm website… bác ngồi làm nội dung :smile: (nếu em rảnh)

3 Likes
83% thành viên diễn đàn không hỏi bài tập, còn bạn thì sao?