Tại sao học anh văn không được dịch sang tiếng việt?

Mọi người có thể giải thích hộ mình, những người từng trải có thể giải thích không? có thể hiểu được tại sao học tiếng anh lại phải học nghe nói trước và ngữ pháp sau, cơ mà sao không được dịch? e đang đặt mục tiêu 6 tháng học tiếng anh và phải đạt được level đọc ebook tiếng anh =.=" nhưng mơ hồ quá . 1 ngày e dùng 1 tiếng để lên google dịch, dịch các đoạn tiếng anh trong ebook, sau đó học trong Effortless English khoản thời gian là 2 tiếng @@ cứ nghe đi nghe lại 1 đoạn mà nó mail cho mình, thao thao bất tuyệt :frowning: và hơi nản. lý do là không hiểu, và mới được 2 ngày…
Mà có phải đăng kí ở đây chỉ học được 7 ngày không nhĩ? nếu đúng thì sau 7 ngày e phải làm gì :frowning:
Mọi người thấy phương pháp học của e như vậy có đúng không, mọi người góp ý hộ . . . . .

Vi cac ngôn ngữ khac nhau co cach tư duy khac nhau, nếu bạn chỉ dịch thi sẽ ko bao giờ sử dụng được ngôn ngữ đó một cach tự nhiên.
Minh chưa xai effortless english nhưng bản thân minh thấy phương pháp đó không ổn lắm. No la phương phap của người bản xứ khuyên người học tiếng anh nên học theo (!). Theo minh thì phải học ngữ phap trước, để biết ngôn ngữ đó sử dụng khac tiếng mẹ đẻ thế nào đã rồi học gi thi học.

Ơ sao lại mất dấu thế nhỉ =_=

Muốn đọc/hiểu tốt tiếng anh thì phải có vốn từ vựng phong phú và chắc phần ngữ pháp. Học tiếng anh không phải là chuyện dễ dàng vậy, nên 6 tháng không phải là đủ

Nếu mục tiêu của em là như thế này thì nên tập trung cho ngữ pháp và từ vựng chuyên ngành thì tốt hơn. Effordless English là phương pháp học để nói được tiếng Anh một cách tự nhiên. Cách này áp dụng tốt cho những người đã vững ngữ pháp nhưng gặp khó khăn trong việc nói bằng tiếng Anh.

Dịch có thể làm mất ý nghĩa của một câu và có những từ/ngữ pháp không thể dịch ra được tiếng Việt. Nếu e gặp từ khó, hãy dùng từ điển Anh-Anh, đặc biệt là của Macmillan vì từ điển này dùng từ dễ để giải thích cho từ khó.

Mình tự học tiếng Anh, không hề đến Trung tâm ngoại ngữ nào, chỉ học tiếng Anh ở phổ thông và ĐH. Bạn cũng biết là học PT và ĐH xong cũng chẳng làm được gì.
Sau đó, mình sử dụng nhiều chương trình khác nhau để học, có cả Effortless English trong 2 năm, giờ đang làm cho cty Mỹ, sử dụng tiếng Anh hằng ngày, đạt cấp độ giao tiếp trình bày báo cáo. Mình có thể trả lời bạn như sau:

  1. Phải, chỉ được 7 ngày, bạn nên tìm cách download trọn bộ Effortless này (đầy trên mạng) mặc dù biết là ảnh hưởng tác giả, nhưng thầy A.J.Hoge cũng khuyến khích giúp đỡ mọi người mà. Nên giờ còn khó khăn nên tạm copy :smiley:
  2. Bạn không nên học ngữ pháp trước (nhưng thường là trễ rồi, vì bạn đã có học ngữ pháp). Mục đích là để hạn chế suy nghĩ, khi đạt trình độ giao tiếp, chữ sẽ tự hiện lên trong đầu, đặc biệt là hoàn toàn phù hợp ngữ cảnh (y như bạn nói tiếng Việt). Nếu bạn chưa biết ngữ pháp, bạn sẽ nói luôn câu hiện ra trong đầu đó, không suy nghĩ nó đúng ngữ pháp hay không. Những người học ngữ pháp trước sẽ nghi ngờ những chữ hiện lên trong đầu, dừng lại phân tích ngữ pháp trước khi nói, làm quá trình giao tiếp chậm lại.
    Ngữ pháp thực sự không cần thiết lắm. Quan trọng là bạn viết ra một câu diễn tả đúng điều cần nói, và nhất là người bản xứ cũng nói như vậy cho trường hợp đó. Vậy là người bản xứ cảm thấy bạn nói những câu giống như họ, thế là bạn thông thạo rồi đó.
6 Likes

sẽ ra sao nếu e học song song cả 2 ???

Bạn có thể học song song cả 2, nhưng không nên học chuyên sâu ngữ pháp, chỉ học ngữ pháp căn bản. Khi nào rảnh thì đọc ngữ pháp chơi thôi, tác dụng của ngữ pháp rất ít.
Trong 6 tháng bạn sẽ thấy tiến bộ. Mình học một năm là đã nói chuyện tiếng Anh được.

bạn học bằng phương pháp gì vậy @@ mình khá thích đọc sách, và hầu như sách trong nước mình lĩnh hội gần hết. Sách nhé, không phải tiểu thuyết hay trinh thám @@, và cũng chẵng phải làm giàu bla bla :frowning:

Mình không hiểu ý bạn lắm về việc đọc sách, Tiểu thuyết hay trinh thám không phải là sách à bạn :smiley:
Bạn thích đọc sách về lĩnh vực gì, hãy chọn một quyển về lĩnh vực đó bằng tiếng Anh để đọc, tầm 300 trang trở lên. Hãy dùng đủ mọi cách để hiểu quyển sách đó, bạn có thể dùng Google translate, từ điển (Anh - Việt, Anh - Anh) … tùy bạn. Nhưng phải đọc từ đầu đến cuối quyển sách, bằng bất cứ giá nào cũng phải làm được như thế.
Sau khi bạn đọc một quyển sách như vậy, nếu bạn còn thắc mắc gì về việc học ngoại ngữ, hãy quay lại diễn đàn này :wink:
Bước đầu tiên luôn khó, nhưng nếu bạn tiếp tục bước, bạn sẽ đến đích.

2 Likes

Học Anh văn không được dịch ra tiếng Việt vì nó sẽ làm mất đi sự tự nhiên trong sử dụng tiếng Anh. Tất nhiên khi gặp những từ không hiểu thì phải đụng đến từ điển hay google dịch, nhưng đó là khi học từ mới. Còn khi đã biết rồi thì phải cố gắng nói tiếng Anh thật tự nhiên.
Bởi mỗi ngôn ngữ có lối tư duy khác nhau như các anh ở reply trên đã nói.

  • Có nhiều trường hợp tiếng Việt không thể dịch ra tiếng Anh và ngược lại, nhiều trường hợp tiếng Anh không thể dịch ra tiếng Việt. Thầy em đã nói “Just speak a language as they do”. Vậy đấy, ví dụ như khi anh học về inversion (đảo ngữ), nếu anh dịch ra tiếng Việt là anh đã fail rồi.

  • Nếu dịch ra tiếng Việt thì sẽ mất đi sự tự nhiên, hay nói cách khác là thật ra anh đang nói tiếng Việt chứ không phải tiếng Anh. Trong giao tiếp thường bị ngập ngừng, bị khựng cũng vì lý do đó.

  • Còn Effortless English thì em thấy tốt rồi, cứ đọc text của nó, xem có cấu trúc hay từ nào mới không, nếu có thì ghi chép ra rồi học. Sau đó thì cứ nghe cái video, nghe nát luôn.

5 Likes

Anh @hungvu cho em hỏi tí là em đọc một bài báo thôi (báo khoa học) tầm 60 trang. Em đọc thì dùng google translate là chính ạ. Em đọc xong, nói thật em chả nhớ được nhiều anh ạ. Anh có thể chia sẻ thêm cho em về quá trình học tiếng anh của anh được không ạ.

Cảm ơn anh nhiều.

Học đọc thì chỉ nên dịch từng từ, như thế mới biết thêm từ mới. Chứ copy cả câu vào Google trans thì khó mà cải thiện vốn từ lắm

1 Like

Báo khoa học được viết sử dụng những từ mang ý nghĩa học thuật cao, nên sẽ không giúp ích cho bạn nhiều trong quá trình học ngoại ngữ. Bạn đọc báo khoa học chỉ thêm kiến thức, ít có tác dụng trong việc hỗ trợ học ngoại ngữ.
Trẻ con Việt dưới 10 tuổi thì có mấy đứa đọc báo khoa học tiếng Việt mà hiểu đâu.
Bạn thấy đấy, 10 năm tiếp xúc tiếng Việt mà còn chưa hiểu báo khoa học nữa là :smiley:
Quá trình học tiếng Anh của mình rất phức tạp, nói sao cho hết được. Bạn cứ cố gắng học bằng các tài liệu đơn giản trước đi nhé. Còn việc đọc báo khoa học thì bạn cứ đọc, nhưng không thể dễ dàng hiểu đó là chuyện bình thường.

Effortless english tốt vậy hả bạn, bà chị mình mua về mình chưa đụng lần nào, kì này vọc thử mới đc

1 Like

Mình đọc tiếng anh không bao giờ dịch, câu nào không hiểu thì xem có từ nào trong câu biết không rồi đoán đoán thôi :bear:

1 Like

Em năm nay lớp 12. E học lập trình C++ là để thi quốc gia. Như đã biết muốn pro thì bắt buộc phải đọc tài liệu Tiếng Anh. Mà tài liệu thì chỉ tập chung vào Tiếng Anh chuyên ngành nên e thấy cũng ít từ mới thôi. Ai đọc rồi sẽ thấy, mỗi câu nó có vài từ khóa. Chỉ cần hiểu được từ khóa là hiểu được nội dung câu.
Lưu ý 1: không dịch sang Tiếng Việt mà hãy liên tưởng ( dịch ) thành 1 hình ảnh nào đó, như vậy sẽ nhớ lâu và nhanh hơn.
VD: " iterator ". Dịch theo Tiếng Việt nghĩa là biến chạy nhưng mà không chuẩn. Tốt nhất nên hiểu nó như là một dạng con trỏ …
Lưu ý 2: Mình chỉ đọc hiểu tài liệu thôi mà. Không cần phải biết cách đọc, ngữ pháp, không cần nhớ cách viết.
VD: “simultaneously” : từ này e ko biết đọc, ko biết viết, cũng chả biết dùng nó như thế nào. Nhưng e chỉ cần nhìn thấy nó là biết: " à từ này nghĩa là đồng thời , gần giống như && ";
Lưu ý 3: Những TỪ NỐI đôi khi lại chính là từ khóa nên cũng phải cẩn thận 1 chút.

Trên đây là kinh nhiệm của em khi đọc tài liệu Tiếng Anh. Mỗi ngày em học 20 từ, đến nay là 2 tháng e đã đọc thành thạo rồi.

Mình tìm đc cái này , b thử xem cách này có đc không ? Không nên học Effortless English sớm khi từ vựng còn ít https://drive.google.com/file/d/0B0tv8ZCMrBqPcVRQcFN0RFIteVk/view

83% thành viên diễn đàn không hỏi bài tập, còn bạn thì sao?