Nhờ mọi người dịch hộ một số chỗ trong Head first Java

Xin lỗi mình copy mà không để ý: Iftes là: If test

Dịch luôn giúp mình đoạn này với:
note: when you type this into an editor, let
the code do its own word/line-wrapping!
Never hit the return key when you’re typing
a String (a thing between “quotes”) or it
won’t compile. So the hyphens you see on
this page are real, and you can type them,
but don’t hit the return key until AFTER
you’ve closed a String.

cho hỏi translate.google.com có ra được ý không

Ghi chú: khi viết code vào editor, hãy để cho code tự động xuống dòng. Đừng có bấm Enter khi mà đang gõ chuỗi (là cái nằm giữa “dấu nháy đôi”) nếu không là nó không compile đâu. Thế nên cái dấu gạch nối mà bạn thấy ở trang này là thật, và bạn có thể gõ được dấu này, nhưng đừng có bấm ENTER trước khi đóng cái chuỗi bằng một “dấu nháy đôi”.

1 Like

Trời vậy mà em tưởng return key là phím lùi code chứ (Ctrl + Z). :sleepy:

Cái đấy là Undo chứ :sunglasses:

1 Like

Google hình ảnh thử Return key thì nó cũng ra phím Enter thật :sweat_smile: Nhưng mà giờ mới biết Return key nghĩa là phím Enter, nên lúc trước thấy câu hỏi này e ko dám dịch bậy :grin:

1 Like

Anh Đạt dịch thử câu này xem ạ :smile:

A little more polish, and you’ll be building that business back-end in no time

1 Like

Anh không biết haha, nhưng đoán là

Luyện tập thêm một tí nữa là có thể xây dựng được business back-end rồi :smile:

1 Like

Quyển sách này rất dễ. Hầu hết dùng từ phổ thông, những từ này google đều ra đúng nghĩa mà.
Bạn nên tự học trước đi @@!

1 Like

Em cảm ơn mọi người. Em ngồi mãi với cái return key. Tưởng nó là Backspace chứ.

Giúp em dịch đoạn này nữa ạ.
A working Java program is all scrambled up
on the fridge. Can you rearrange the code
snippets to make a working Java program
that produces the output listed below?
Some of the curly braces fell on the floor
and they were too small to pick up, so feel
free to add as many of those as you need!
Khó dịch quá.

Đại khái thì là đoạn code phía sau đã bị xáo trộn, bạn phải sắp xếp lại để nó có thể chạy ra ouput như đề cho bên dưới. :grin:
Quảng cáo: Để nâng cao trình độ Java và dịch tiếng anh, bạn có thể tham gia vào project dịch khóa học Java cùng với bọn tớ ở đây :smiley:

2 Likes

Dịch là :
Một chương trình Java đã bị xáo trộn trên cái tủ lạnh. Bạn có thể sắp xếp các mảnh mã lệnh thành một chương trình cho ra kết quả như bên dưới không?
Một vài dấu ngoặc nhọn rớt dưới sàn và khó nhặt lên vì chúng quá nhỏ, vậy hãy tự ý thêm các dấu này theo ý của bạn nhé :smiley:

mọi người dịch cho em trang này với

Bạn nên tự google. Từng từ một. Lúc đầu bạn nhờ mọi người dịch 1 câu, sau đó đến 1 đoạn, rồi giờ là cả trang. Bạn nhờ người ta dịch thế, bạn có tiếp thu thêm được tí tiếng Anh nào không ạ? Không. Bạn định nhờ dịch cả đời chắc?

Tôi cũng từng đau đầu, buồn ngủ khi đọc sách tiếng Anh. Nhưng tôi sốc lại tinh thần. Tôi không hiểu từ nào câu nào, tôi gõ vào từ điển, dịch từng từ một. Có từ dịch ra tiếng việt rồi vẫn chưa hiểu, tôi tưởng tượng và ngầm hiểu ý người viết. Quyển tôi đọc là quyển “Introduction to Java Programming, 10th Edition” - hơn 1000 trang. Có ngày tôi đọc hiểu được 2 trang, ngày chục trang. Nhưng rồi, đến một hôm tôi chợt nhận ra, tôi đọc và hiểu được 20 trang trong 2 tiếng. Vâng, hóa ra vốn từ lập trình cũng chỉ có thế mà thôi. Bây giờ thì tôi dễ dàng đọc được vài chục trang sách trong 2-3 tiếng. Tôi finish quyển sách mà không còn gặp trở ngại nào về tiếng Anh nữa.
Sự cố gắng nào rồi cũng có thành quả bạn à. Đừng nản.

Bonus thêm cho bạn: Tôi học Java từ tháng 4/2015. Bây giờ là tháng 10. Chúc bạn hết lệ thuộc vào người khác.

16 Likes

Đoạn này em không dịch nổi nên em mới nhờ chứ. Em đã thử dịch rồi, nhưng câu nọ không ăn nhập với câu kia. Google không ra. Em sợ sai ý tác giả nên em mới nhờ anh xem ở trên em đã nhờ dịch bao nhiêu phần trăm trong số những trang em đã đọc ??

đoạn này người ta kể truyện, trong đó có lồng ghép 2 đoạn code của 2 người vào để so sánh code nào tốt hơn, code nào tốn ít bộ nhớ hơn. :grin:
Đúng là trong cái trang này người ta dùng nhiều từ khá dị, mình cũng chịu luôn :grin: bạn có thể cop những từ lạ vào google translate để dịch rồi hiểu theo ngữ cảnh trên được mà :wink:
Nếu nản quá thì chỉ quan tâm 2 đoạn code kia thôi, còn lại bỏ qua :sunglasses:

Nhiều lúc phải biết từ bỏ bạn ạ :joy: cứ đọc tiếp thôi, khi nào có thời gian thì lại quay lại đoạn đó (nhiều khi đọc đoạn sau thì lại hiểu được đoạn trước):smile:

Tham khảo thêm: Cách đọc sách hiệu quả - Lê Trần Đạt

1 Like

Mình thì lúc lần đầu tiên đọc sách cũng rất khó khăn, lần đầu cầm cuốn sách tiếng anh về chuyên ngành mình rất vui cứ ngồi ôm nó nghĩ nếu đọc xong sẽ giỏi hơn rất nhiều , Nhưng đọc mấy trang đầu thì bắt đầu thấy khó tuy nhiên cố rồi cũng qua ,và giờ mình đã đọc rất nhiều và thoải mái và mình đúc được một ít kinh nghiệm cho đến lúc này

1 - lượng từ mới khi bạn đọc sách giảm lần qua số trang bạn đã đọc , mình có một cuộc thống kê nhỏ của mình là cứ 100 từ thì có 20 từ mới , nên bạn nên có một tờ giấy kẹp theo để ghi lại từ mới để tăng tốc độ đọc

2- Cố gắng hiểu được ý đồ của tác giả , khi bạn hiểu tác giả muốn nói gì trong phần đó bạn mới hiểu được code,những ví dụ , và rút ra được cái cần học

3- ghi lại ý chính mà bạn thấy hay nhất khi đọc, vì đọc sách tiếng anh nó không ghi ngay và đầu bạn như tiếng việt , ghi lại để bạn thấy rõ thành quả của mình tạo động lực cho mìn chứ không thì ngồi đọc mấy tiếng lại về không vì quên mất

4- nên đọc quyển sách có giá trị và bạn thật sự cần nó , ví dụ mình được yêu cầu làm về Spring và mình kiếm một đóng sách về nghiên cứu và mình rất thích vì mình thật sự cần nó và nó sẽ giúp cho mình trong công việc hơn nữa vừa đọc vừa dùng luôn ,rất hiệu quả.

Trên là một chút về cái nhìn riêng của mình cho đến hiện tại

83% thành viên diễn đàn không hỏi bài tập, còn bạn thì sao?