Mình có một thắc mắc nhỏ là khi tốt tiếng Anh các bác có cần bước dịch tiếng Anh sang tiếng Việt khi đọc và giao tiếp??
Khi đọc, nghe và nói tiếng Anh các bác có mất 1 bước là não tiếp nhận thông tin rồi dịch sang tiếng Việt. Sau đó khi nói sẽ hình thành câu tiếng Việt -> dịch sang tiếng Anh -> phát âm tiếng Anh?
Trước giờ chỉ nghe khái niệm giao tiếp như người bản địa chứ chưa thấy bài nào nói về vấn đề này?
Mình trình độ tiếng Anh hơi kém, vốn từ vựng IT cũng hơi ít
Đợt này mình thử sức đọc mấy cuốn sách tiếng Anh mà cảm giác dịch rồi hiểu rồi dịch… mất khá nhiều thời gian và thông tin tiếp nhận hạn chế quá
Cảm ơn các bác ghé xem và chia sẻ kinh nghiệm học ạ
và cách học từ có hai cấp: ráng nhét (phải dùng thẻ) và đặt nó vào ngữ cảnh.
với lại mình không cần phải nhớ nhiều câu, vì có quy luật rồi. Đơn cử có ba chữ “mèo”, “ăn”, “cá” thì có thể đặt đc 7 - 8 câu 
i know, but i can use to communicate with foreign colleague every day, it is so fun and they understand me and it makes job smoothly 
83% thành viên diễn đàn không hỏi bài tập, còn bạn thì sao?