Trong MS Word có tính năng quản lý version, bạn bật nó lên để quản lý revision cũng được. Mỗi khi bạn review xong (đánh done) thì tự động tăng version lên .01 (làm minor). Còn khi nào thấy hòm hòm gần bản cuối thì tăng version lên 1 (làm major). Thường trước kia, qui trình dịch của mình như sau:
- Tập hợp các từ chuyên ngành thành 1 file reference. Mục đích giúp các từ chuyên ngành này consistent xuyên suốt quá trình dịch.
- Sử dụng các tool dịch tự động như Babylon, Google Translator … để dịch thô (input file .doc -> sang file vi.doc, có sử dụng file ref ở trên để nó dịch thống nhất). Mất 1p cho khoảng 1000 trang ^^.
- Tinh chỉnh và dịch (bật tính năng tracking). Nộp file.
- Người review ok, tăng version lên .01.
- Khi đã thấy ok 100% thì tăng version lên 1 (cái này có thể việc thành script VBA check done sẽ tự động prompt mình tăng major hay minor)
- Sau này nếu tiếp tục tinh chỉnh lần 2 thì lặp lại các bước.
Đỏ 1: bật tính năng revision.
Đỏ 2: cho phép mình reject hay accept change.
Đỏ 3: show số revision hiện tại, ví dụ số 2 mình sẽ hiểu là 0.01.0002 (major - minor - patch). Và cũng như bạn Phong_Ky_Vo nói ở trên, nên chia mỗi tài liệu doc thành 1 file, có tên chương - người dịch - version, ví dụ CH02-Tim_hieu_HTML5tags-hoangpt-v0.04.docs. Còn ngày tháng năm xem ở info của file, người chỉnh sửa cuối cùng cũng ở đó, revision cũng ở đó luôn.