Chúng ta nên dừng việc dịch thuật ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt vì một nền giáo dục tốt hơn

Em toàn tự dịch thuật ngữ sang hán việt hết, giờ nghe anh nói vậy chắc chừa

4 Likes

Em thấy anh nói chuẩn đó. :grinning: Nhiều khi dịch sang tiếng việt nó chuối với cả không diễn đạt hết được ý nghĩa của thuật ngữ :grin:

1 Like

Những từ thuật ngữ trong tin học như Function, Procedure, Class, Object…thì trong giao tiếp hằng ngày của người Mỹ cũng mang nghĩa khác, còn khi họ nói chủ đề IT thì lại hiểu nghĩa khác.
Giống như Hàm trong toán học và Hàm trong IT cũng khác.
Để không làm rắc rối thêm vấn đề và tiện cho học tập lâu dài (đặc biệt đối với lĩnh vực IT thì các tài liệu tiếng Việt 99.99% là đi sau thời đại), thì mình hoàn toàn đồng ý là không nên dịch.

7 Likes

Mới search thấy bài này liên quan Loạn phiên âm tiếng nước ngoài trên Vnexpress

Chắc Đạt làm cái vote xem sao. Nếu thấy bất tiện thật thì a/e ta cứ để nguyên tiếng Anh trong các tài liệu mình dịch và làm việc.

Một nhóm nhỏ làm như vậy thì cũng ko thay đổi được gì nhiều tình trạng hiện tại, nhưng nó cứ lan tỏa ra trên mạng, dần dần đến những tác giả hay dịch sách như Phạm Hữu Khang, Phương Lan, Hoàng Đức Hải… họ cũng ko thể làm ngơ nhỉ?

2 Likes

Em viết bài này là trước hết dành cho các bạn trong ngành CNTT mình trước thôi anh. Em không dám nói đến các lĩnh vực khác, nhưng nếu người đọc cảm thấy phù hợp và áp dụng thì em nghĩ sẽ tốt cho nền giáo dục của người Việt nói chung. Giáo viên cũng không phải mất thời gian dể dịch mà sinh viên cũng không phải đi tìm thuật ngữ tiếng Việt tương đương một cách không hiệu quả như hiện nay.

4 Likes

3 posts were split to a new topic: Ý tưởng tạo một category chuyên hỏi đáp bằng tiếng Anh

Em đọc cuốn kỹ thuật lập trình của thầy Ất cũng thấy vậy…nhiều cái toàn tiếng Việt nên không hiểu đang nói về cái gì @@

1 Like

Cố gắng học từ sách nước ngoài để rút ngắn thời gian với thế giới. Để làm được điều đó các bạn cần cố gắng học tiếng Anh. Chắc chắn sẽ có nhiều khó khăn ban đầu, như cố gắng sẽ làm được. Buổi meetup đầu tiên, anh rất ấn tượng với Khánh, nhờ Khánh có vốn tiếng Anh tương đối nên có thể tự học rất nhiều khóa học online trên thế giới bằng tiếng Anh.

Tài

3 Likes

Em thì không bao giờ dịch tiếng Việt sang tiếng Anh cả. Đơn giản như sau:

  1. Một số từ trong tiếng Anh khi dịch sang tiếng Việt thì không dịch được đầy đủ nghĩa, không có từ tương ứng hoặc là một số trường hợp là sai. Coi từ điển Anh - Anh là chắc nhất. :grin:
  2. Khi dịch sang tiếng Việt như vậy thì đọc 1 cuốn sách rất lâu. Ví dụ như em đọc khoảng 1 trang sách được viết bằng tiếng Anh khoảng 3 - 4 phút thì nếu vừa đọc vừa tra google translate phải mất 10 phút. 60 phút mà đọc 6 trang sách thì đọc sách tiếng Anh rõ ràng không hiệu quả. Muốn luyện được cái này lúc đầu hơi khổ tí (đọc sách mà không hiểu :smile:, đọc riết nó quen)
  3. Khi thường dịch tiếng Anh sang tiếng Việt trong giao tiếp thì phản xạ sẽ kém hơn. Phải mắc công dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, xong suy nghĩ bằng tiếng Việt, và cuối cùng là dịch tiếng Việt sang tiếng Anh. Lâu rồi sẽ tạo thành thói quen. Việc dịch như vậy chỉ dành cho người làm công việc dịch thuật, chứ không phải là một người bình thường. Nên em suy nghĩ bằng tiếng Anh luôn :stuck_out_tongue_closed_eyes:
    Nói chung là không được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt :blush:
3 Likes

e nghĩ là không nên dừng việc dịch này, mà dịch kiểu song ngữ… gặp từ chuyên ngành thì để nguyên, từ mà nghĩa khó hiểu thì đánh dấu * vào sau…

3 Likes

Nói chuyện này quá nhiều rồi, mà chẳng ai chịu nghe, muốn đi xa, bay cao trong ngành IT, thì phải học English :smile: không còn con đường nào khác.

3 Likes

:smiley: Tớ có suy nghĩ thoáng hơn trong vấn đề này, ngoài những từ chuyên ngành ra cần giữ nguyên thì những câu giải thích vấn đề vẫn có thể để tiếng Việt. Sách tiếng Việt lởm tại vì người dịch bây giờ hầu hết chỉ biết tiếng không biết kĩ thuật.

Như ở môn kinh tế, marketing ngày trước dịch là tiếp thị nhưng dịch thế thì không đủ nghĩa. Về sau các sách kinh tế cũng giữ nguyên từ marketing này :).

4 Likes

Giải thích thì mình dùng tiếng Việt chứ, đó phải là câu, là đoạn văn là ví dụ. Chứ không thể dùng một thuật ngữ tiếng Việt thay thế cho thuật ngữ tiếng Anh được.

Ví dụ không thể dùng từ Tiếp thị thay cho Marketing :smiley: Tại vì nếu để như thế thì cha mẹ nào dám cho con đi học “tiếp thị” nữa.

3 Likes

Mình thì ủng hộ việc dừng luôn việc dịch tài liệu Tiếng Anh sang Tiếng Việt. Vì đường nào thì các bạn cũng sẽ phải cần một vốn Tiếng Anh nhất định để làm việc và tự học tập thêm. Tại sao phải đi đường vòng thay vì tập trung học Tiếng Anh để cải thiện vốn Tiếng Anh (thứ mà rất cần thiết hiện nay)?

Đó là chưa kể đến tính “mới” của tài liệu được dịch và thời gian bạn đọc hiểu một cụm từ, ví dụ tên ứng dụng: Music <=> Trình phát nhạc? Trình chơi/nghe nhạc? Âm nhạc?

Trình độ chung của học sinh / sinh viên VN chưa đủ để làm cái này. Đạt tin chắc là khi trình độ của người học cao hơn, họ sẽ không tìm đến tài liệu dịch nữa. Khi đó việc dịch tài liệu sẽ tự động biến mất.

3 Likes

Nói thật vẫn còn một phần dân IT ở VN không có đủ vốn tiếng Anh cần thiết ! Vì vậy mà việc dịch vẫn sẽ phải tiếp tục dài dài, nhưng đúng theo tiêu đề của thớt thì không dịch thuật ngữ, thậm chí là bất cứ thứ gì chưa có, chưa phổ biến ở VN nói chung cũng không nên Việt hóa, vì biết đâu khi chúng ta thống nhất cách dịch thì nó đã sớm biến mất

Chắc đến hồi nào tiếng mẹ đẻ là ngôn ngữ thứ 2 của 1 quốc gia như lý quang diệu nói thì tài liệu dịch mới biến mất mất :frowning:

Riêng mình thấy là nên dịch, vấn đề là dịch như thế nào thôi. Chỉ có danh từ riêng là nên để nguyên (nhưng cũng nên chuyển về thể Latinh). Vì ngôn ngữ mọi người đang nói ở đây là tiếng Anh nên để nguyên có khi còn hiểu, chứ gặp ngôn ngữ là tiếng Nhật, Trung Quốc, Thái Lan,… ngon để nguyên thử xem ai biết cái gì không.

P/S: Mình nghĩ sẽ có một ngày hầu hết các thuật ngữ sẽ được dịch qua tiếng Việt một cách chuẩn xác. Chứ không thể dựa dẫm vào tiếng nước ngoài rồi nói khó này khó nọ mãi được. Từ nào không có thì sáng tạo ra để đáp ứng, thế mới làm vốn từ phong phú được.

1 Like

nên là thứ gì do Việt Nam chúng ta tạo ra và duy trì thì hãy đặt tiếng Việt, khi đó cả thế giới sẽ đọc theo, họ không dịch lại tiếng Anh đâu

2 Likes

Đúng, như Phở và Áo dài, người nước ngoài cũng ráng đọc đó thôi, có dịch đâu.

6 Likes
83% thành viên diễn đàn không hỏi bài tập, còn bạn thì sao?